14:54 

Zu Ende

Librari
Н-даа...
Оочень любопытная песня и вся сцена. Оказывается, в первоначальной американской версии "Дракулы" линия Ван Хельсинга почти никакая, немцы же добавили ему две песни, из-за чего роль, конечно, выглядит по-другому. Ну, иначе бы Крёгер просто не пошёл бы в постановку)
Если "Розанна" - чистый тоскливый бенефис Крёгера, то "Zu Ende" - полноценный, интересно поставленный номер с дуэтом Дракула - Ван Хельсинг, потрясанием кольями, швырянием распятий, литьём святой воды, пальбой, мордобоем и участием множества действующих лиц.

Любопытно противопоставление этих двух персонажей - и определённое сходство между ними, которое подчёркивается в этой сцене. Оба одеты в кожу - довольно странная одежда для того времени, если не сказать - невозможная. Оба поют одни и те же слова, которые подходят и Ван Хельсингу, и Дракуле. Оба повторяют "Zu Ende" - Всё кончено" - будто передразнивая друг друга. Интонации совершено одинаковые - такое можно сделать только нарочно.
Оба, в сущности, маргиналы.
Забавно, что цу далеко ещё не энде, и оба об этом знают. Этакие петушиные наскоки друг на друга - попугать, продавить морально. В ход идут выражения вроде "жалкая, ничтожная личность" "ничтожный монстр" и "старый дурак". Детский сад)
Ыы, я тащусь))


@темы: das Musical, Борхерт

URL
Комментарии
2011-07-09 в 13:24 

Acutagava
Я больше не знаю, где заканчивается ирония и начинается небо ©
Librari, Забавно, что цу далеко ещё не энде, и оба об этом знают. Этакие петушиные наскоки друг на друга - попугать, продавить морально
Ага, у них такой азарт в выражении лиц, и в интонациях — вот, наконец, достойный соперник, ну я те щас покажу! Ты меня святой водичкой, а как тебе моя сила, к земле пригибающая, а?
Остальные как статисты только вокруг носятся, всё внимание на главных действующих лиц. Из ружья так и не пальнули?
Приятно видеть, как душу в дело вкладывают)
"Zu Ende" далеко не "всё кончено", мне тоже так кажется, они еще встретятся, и не раз, уже встречались, это почти любовь))
Хожу, напеваю ;)
Спросила ребенка, сказал, что "всё кончено" правильно, конечно, но не то, трудно перевести, скорее это "дело идет к завершению", "скоро закончится" и т.п., в процессе, в смысле.

2011-07-09 в 15:02 

Librari
Н-даа...
Acutagava, пальнули и из ружья - ну очень хотелось техасцу пальнуть! :-D Без толку, конечно)
Спасибо за уточнение перевода, так понятней :)
Мне этот эпизод очень нравится - с одной стороны можно его смотреть с таким серьёзным пафосом, который, несомненно, тоже вкладывался. А с другой - поржать над тем, что за пляски с бубном распятием они устроили) В любом случае этот номер очень украшает мюзикл.
А ещё у них, похоже, декорации в конце заело :lol:

URL
     

Дневник Librari

главная